Mouthpiece Work / Please, consider more easy explanation and translation
FROM: silpopaar (silpopaar)
SUBJECT: Please, consider more easy explanation and translation
Sorry my poor English language. From Argentine country and by questions of best to intend the explanation of that thematic so specify, for those that be located in countries of Spanish language, i think that will must possibility of correctly traslation. Because the system of automatic traslation not allowed even traslate correctly the manners, idiomatic expression, techniques expressions, etc., etc., For example: Terms as, sharp, flat, millimetre, inchs, etc., etc., generate promote confuse for the correct translate. Will be very interesting that somebody supply some method of translate this terms correctly. Ex: Sharp = ........ or ..... (in Spanish), Gauge=....... or ...... (in Spanish), size or measurement too, because to talk in tenth of millimeter or inch are entirely different. In Argentina the principal system of measurement is the meter and millimeter; although the inch are used too, but in the car mechanics principally. Later that, begin to explain again from the origin how to work on the mouthpieces correctly. The Spanish-speakers have mean contribute with ours experience relative to mouthpiece retouching. Fraternally yours. Silverio From the norwest Argentina Patagonian portal.
FROM: bzalto (John Delia)
SUBJECT: Re: Please, consider more easy explanation and translation
[ Attachment content not displayed ]
FROM: silpopaar (silpopaar)
SUBJECT: Re: Please, consider more easy explanation and translation
THANK YOU JOHN DELIA, IS FANTASTIC YOUR RESPONSE AND VERY USEFULL FOR ME. Silverio --- In MouthpieceWork@yahoogroups.com, "John Delia" <bzalto@...> wrote: > > This: http://au.answers.yahoo.com/question/index? qid 080503092045AAcAOBX > will help with some terms. John > > On Wed, Nov 12, 2008 at 10:27 AM, silpopaar <silpopaar@...> wrote: > > > Sorry my poor English language. > > > > From Argentine country and by questions of best to intend the > > explanation of that thematic so specify, for those that be located > > in countries of Spanish language, i think that will must possibility of > > correctly traslation. Because the system of automatic traslation not > > allowed even traslate correctly the manners, idiomatic expression, > > techniques expressions, etc., etc., > > > > For example: Terms as, sharp, flat, millimetre, inchs, etc., etc., > > generate promote confuse for the correct translate. > > > > Will be very interesting that somebody supply some method of translate > > this terms correctly. Ex: Sharp = ........ or ..... (in Spanish), > > Gauge=....... or ...... (in Spanish), size or measurement too, because > > to talk in tenth of millimeter or inch are entirely different. In > > Argentina the principal system of measurement is the meter and > > millimeter; although the inch are used too, but in the car mechanics > > principally. > > > > Later that, begin to explain again from the origin how to work on the > > mouthpieces correctly. > > > > The Spanish-speakers have mean contribute with ours experience relative > > to mouthpiece retouching. > > > > Fraternally yours. > > > > Silverio > > > > From the norwest Argentina Patagonian portal. > > > > > > >
FROM: bzalto (John Delia)
SUBJECT: Re: Please, consider more easy explanation and translation
[ Attachment content not displayed ]